438 de ani de la tipărirea „Paliei de la Orăștie” 

La 14 iulie 1582, Palia de la Orăștie este prima traducere parțială în limba română a Vechiului Testament și a fost tipărită de fiul lui Coresi, Șerban, împreună cu Marian Diacul, care folosesc pentru prima dată numele de români, în loc de rumân.

Pe prima pagină (foto) stă scris:

„Cu bunâ voie și destoinic mila lui Dumnezeu aceaste cărți creștinești a să orăndite dupâ voia lui Dumnezeu cu știrea Măriei lui Batări [Báthory] Jigmon Voivodăl Ardelului și a Țăriei Ungurești, și cu știrea și cu voia a toți domnilor mari și sfeatnici ai Ardialului: pe întru întrământura Beseareceei Sfântâ a românilor poftind tot binele ispăsenie creștinilor romăni: care ispăsenie numai de la Tine Doamne cearem printru Siângur Sfânt Fiul Tău Iisus Hristos Domnul și Ispăsitoriul nostru Amin.”

Acest remarcabil fapt istoric, prima traducere parțială a Vechiului Testament în limba română (PALIA de la Orăștie, 1582), reamintește celor de azi prestigiul cultural şi științific al localității în care a apărut, și totodată notorietatea acestuia. Nu pot să nu mă întreb când și dacă vom reajunge la valoarea culturală a Orăștiei de altă dată, chiar dacă primarii se mândresc cu pancarta „Orăștia capitală culturală” în prezent suntem departe de al lor slogan, azi rămânem la „am fost”!

Dan Orghici

Sursa textului actualizat la Limba Română contemporană:

http://tiparituriromanesti.wordpress.com/

Comentarii FB

comentarii


TAG


Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!